Zum Inhalt springen

Dolmetscher oder Übersetzer – was ist der Unterschied?

Vielleicht fragen Sie sich, ob Sie einen Dolmetscher oder einen Übersetzer benötigen. Das hängt davon ab, ob Sie schriftlich oder mündlich kommunizieren wollen. Übersetzer arbeiten mit geschriebenen Texten, während Dolmetscher die mündliche Kommunikation gewährleisten.

Mein Angebot

Wenn Sie eine selbstständige Übersetzerin oder Dolmetscherin mit Französisch (oder sogar kanadischem Französisch) als Muttersprache sowie Englisch und Deutsch als Arbeitssprachen suchen, dann sind Sie hier richtig. Die folgende Tabelle fasst mein Angebot zusammen, das hauptsächlich aus Übersetzungsdienstleistungen (für Webseiten, allgemeine und technische Inhalte); Dolmetschdienstleistungen und Lokalisierungsdienstleistungen (L10N) besteht.

Sprachdienstleistungen

Übersetzungsdienstleistungen

Für schriftliche Kommunikation

Übersetzung von allgemeinen, technischen und für das Web verfassten Inhalten in den Richtungen:

  • Deutsch nach Französisch
  • Englisch nach Französisch

Übersetzung mit Suchmaschinen­Optimierung (SEO):

  • Deutsch nach Französisch
  • Englisch nach Französisch

Dolmetschdienstleistungen

Für mündliche Kommunikation

Gesprächsdolmetschen in den Richtungen:

  • Deutsch nach Französisch und Französisch nach Deutsch
  • Englisch nach Französisch und Französisch nach Englisch

Simultan- und Konsekutivdolmetschen in den Richtungen:

  • Deutsch nach Französisch und Französisch nach Deutsch
  • Englisch nach Französisch

Lokalisierung (L10N)

Für Texte, die Ihr Zielpublikum wirklich ansprechen!

Sprachliche und kulturelle Anpassung von Texten an französisch­sprachige Zielgruppen und insbesondere an das Publikum aus Quebec und Kanada

Keyword-Suche

Damit die richtigen BesucherInnen zu Ihnen finden!

Zusammenstellung von Keywords-Listen zur Suchmaschinen­optimierung (SEO) auf Französisch*

*Eigenes Google Ads-Konto erforderlich

Angebote für eine Übersetzungs- oder Dolmetschleistung

Wenn Sie ein unverbindliches Angebot wünschen, schreiben Sie mir bitte eine kurze Nachricht, in der Sie das zu übersetzende Dokument (Länge, Sprachpaar, Thema, Kontext, Lieferdatum, usw.) bzw. die zu verdolmetschende Veranstaltung (Thema, Ort, Kontext, Daten, Ausstattung, usw.) beschreiben. Ich werde schnellstmöglich antworten. Selbstverständlich werden Ihre Anfragen und Dokumente dabei streng vertraulich behandelt.

Beglaubigte Übersetzung für Kanada

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für eine Behörde in Kanada brauchen, schreiben Sie gerne meinem Kollegen Roberto Villalva. Wir arbeiten schon seit vielen Jahren zusammen. Als ermächtigter Übersetzer und Mitglied des Berufsverbands OTTIAQ aus Québec kann er Übersetzungen für kanadische Behörden und Gerichte anfertigen. Seine E-Mail-Adresse lautet: rpva@rovi.dev.

Das Besondere meiner Sprachkombination

Als gebürtige Quebecerin mit deutschem Universitätsabschluss und Wohnsitz in Berlin beherrsche ich sowohl „Hochfranzösisch“ (français international/standard) als auch den quebeckischen Dialekt (d.h. français québécois). Außerdem verstehe ich die kulturellen Referenzen, den Sprachgebrauch und die Wahrnehmung von Anglizismen in Quebec sowie die besondere Stellung der französischen Sprache in Nordamerika sehr gut. Folglich bin ich genau die richtige Ansprechpartnerin für Übersetzungen von Deutsch nach Französisch sowie insbesondere für Übersetzungen für Québec.
Was Englisch angeht, fühle ich mich im kanadischen und US-amerikanischen Englisch zu Hause. Nach meinem Bachelor in deutscher Geschichte, Sprache und Zivilisation (German Studies), dem Master in Konferenzdolmetschen und aufgrund der Tatsache, dass ich seit über zehn Jahren in Deutschland lebe, verfüge ich über ausgezeichnete Sprach- und Kulturkenntnisse. Mein akademischer Werdegang und meine Hobbys haben es mir zudem ermöglicht, mich auch mit Dialekten (rheinfränkisches Saarländisch) und österreichischen Eigenarten in der Küche vertraut zu machen.

Computer-aided translation (CAT) Tools**, die ich beherrsche

  • Across
  • MemoQ
  • Omega T
  • Smartcat
  • Trados
  • Transit
  • Wordfast

**Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung. CAT-Tools speichern erfolgte Übersetzungen in zwecks der Wiederverwendung. Sie ermöglichen auch die Bildung und Verwendung eigener Glossare (das sind Wörterbucher mit Fachbegriffen).

Lust, mehr zu erfahren?