Aller au contenu

Traducteur ou interprète – quelle est la différence?

Vous vous demandez peut-être s’il vous faut un traducteur ou un interprète.
La réponse dépend de la façon dont vous souhaitez communiquer: à l’oral ou à l’écrit. En effet, l’interprète assure la communication de vive voix, tandis que le traducteur travaille avec des textes imprimés ou numériques.

Mon offre

Si vous êtes à la recherche d’une traductrice ou d’une interprète professionnelle ayant pour langue maternelle le français, voire spécifiquement le français du Canada, et comme langues de travail l’anglais et l’allemand, vous êtes au bon endroit. Le tableau ci-dessous résume mon offre, essentiellement composée de services de traduction, de services d’interprétation et de services de localisation linguistique.

Services linguistiques

Services de traduction

Pour communiquer à l’écrit

Traduction de textes généraux, techniques et destinés au Web:

  • De l’allemand vers le français
  • De l’anglais vers le français

Traduction avec optimisation SEO:

  • De l’allemand vers le français
  • De l’anglais vers le français

Services d’interprétation

Pour communiquer à l’oral

Interprétation de liaison:

  • De l’allemand vers le français et du français vers l’allemand
  • De l’anglais vers le français et du français vers l’anglais

Interprétation consécutive et simultanée:

  • De l’allemand vers le français et du français vers l’allemand
  • De l’anglais vers le français

Services de localisation linguistique (L10N)

Pour obtenir des textes qui parlent vraiment à votre public cible

Adaptation linguistique et culturelle de textes en tous genres pour les pays francophones, notamment les publics canadien et québécois

Recherche de mots-clés

Pour attirer le bon trafic sur votre site Web

Élaboration de listes de mots-clés à des fins de référencement naturel (SEO)*


* Propre compte Google Ads requis

Demander un devis de traduction ou d’interprétation

Pour obtenir un devis gratuit, envoyez-moi un court message avec les informations sur le document à traduire (longueur, paire de langues, sujet, contexte, date de livraison, etc.) ou l’évènement pour lequel vous auriez besoin d’un interprète (sujet, lieu, contexte, dates, configuration…). Je vous soumettrai un devis dans les plus brefs délais. Bien entendu, je m’engage à traiter votre demande et vos documents dans la plus stricte confidentialité, conformément à la déontologie professionnelle.

Traduction certifiée pour le Canada

Si vous avez besoin de faire traduire un document officiel rédigé en allemand pour une utilisation au Canada, je vous invite à communiquer avec mon collègue Roberto Villalva. Roberto et moi collaborons depuis plusieurs années. Traducteur agréé et membre de l’OTTIAQ, il est habilité à traduire pour l’administration et les tribunaux. Voici son courriel : rpva@rovi.dev.

Particularités de ma combinaison linguistique

Ayant grandi au Québec, puis étudié et travaillé en Europe, je maîtrise aussi bien le français québécois que le français dit standard. Je comprends très bien les références culturelles, l’usage, la perception des anglicismes et la position particulière du français en Amérique du Nord. Je suis en outre très à l’aise avec l’anglais canadien et américain. Enfin, ma licence en études allemandes, mon master en interprétation de conférence et plus d’une décennie de vie en Allemagne m’ont permis de perfectionner mon allemand. Grâce à mon parcours académique et à mes passe-temps, j’ai aussi pu me familiariser avec le dialecte francique rhénan parlé en Sarre et plusieurs termes de cuisine autrichiens.

Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)** maîtrisés

  • Across
  • MemoQ
  • Omega T
  • Smartcat
  • Trados
  • Transit
  • Wordfast

** À ne pas confondre avec la traduction automatique. Les outils de TAO sauvegardent les traductions déjà effectuées afin d’en permettre la réutilisation. Ils autorisent aussi la création et l’utilisation de glossaires (dictionnaires de termes techniques) pendant la traduction.

Envie d’en savoir plus?