Translator or interpreter—what is the difference?
You are possibly wondering if you need a translator or interpreter.
The answer depends on whether you need to communicate in written or spoken form: An interpreter communicates orally, while a translator works with printed or digital texts.
My offer
If you are looking for a professional translator or interpreter whose native language is French, or even more specifically Canadian French, and whose working languages are English and German, you’ve come to the right place. The following chart summarizes my range of services, which mainly comprises translation services, interpretation services and language localization services.
Linguistic services
Translation services
General, technical and web content translation in the following directions:
- German to French
- English to French
Translation with search engine optimization (SEO) in the following directions:
- German to French
- English to French
Interpretation services
Liaison interpretation in the following directions:
- German to French and French to German
- English to French and French to English
Consecutive and simultaneous interpretation in the following directions:
- German to French, and French to German
- English to French
Language localization (L10N)
To ensure your copy really speaks to your target audience
Linguistic and cultural adaptation of various types of texts for French-speaking countries, including Canada and Québec
Keyword research
To drive the right traffic to your website
Keyword list preparation (in French) for SEO purposes*
*Own Google Ads account required
Request a quote for a translation or an interpretation assignment
To get a free quote, please send me a brief message with information about your translation needs (length, language pair, topic, context, delivery date, etc.) or the event for which you need an interpreter (subject, location, context, dates, setting…). I will reply in a timely manner. And of course, your request and documents will be treated with the utmost confidentiality, in accordance with professional ethics.
Certified translation for Canada
If you need an official translation of a document written in German for use in Canada, I recommend contacting my colleague Roberto Villalva; Roberto and I have been collaborating successfully for several years now. As a certified translator and member of the OTTIAQ, he is authorized to translate for the administration and courts. He can be reached at : rpva@rovi.dev.
What sets my linguistic combination apart?
As I grew up in Québec, then studied and worked in Europe, I have an excellent command of both Québec French (or “Montréal French”) and what we call “standard” French. Because of my background, I fully understand cultural references, usage, perception of anglicisms, and the unique status of French in North America.
I am also very comfortable with Canadian and American English. Last but not least, my bachelor’s degree in German Studies, my master’s degree in Conference Interpreting and more than a decade of living in Germany have allowed me to perfect my German. Thanks to my academic background and my hobbies, I have also become familiar with the Rhenish dialect spoken in Saarland and several Austrian cooking terms.
CAT tools** proficiency
- Across
- MemoQ
- Omega T
- Smartcat
- Trados
- Transit
- Wordfast
**Not to be confused with machine translation. CAT tools save previously completed translations so they can be reused. They also allow users to create and use glossaries (dictionaries containing technical or brand-specific terms) while translating.